Cet article explique une différence culturelle majeure entre français et beaucoup d’autres peuples (et en particulier les brésiliens).
Voici un extrait traduit et plus bas la source:
Beaucoup de conversations en France commencent par un soupir et une lamentation : le temps est mauvais, les vendanges sont pires, les politiciens sont ineptes.
Lorsque je suis arrivé en France il y a plus de dix ans, en tant qu’Américain de 19 ans, j’étais inquiet de ce flot constant de plaintes. Pourquoi, me suis-je demandé, les Français étaient-ils toujours de mauvaise humeur ? Mais quand j’ai finalement eu le courage de demander à un ami français, il m’a dit qu’ils n’étaient pas des « plaignants », selon lui. C’étaient des râleurs.
En France, il existe plusieurs mots pour désigner une plainte : il y a « se plaindre », utilisé pour les plaintes anciennes et régulières, et il y a « porter plainte », pour se plaindre plus officiellement. Et il y a aussi les « râler » : se plaindre juste pour le plaisir.
« Râler est informel, voire mesquin (pensez à des grognements) », explique Gemma King, professeur de français à l’Université nationale d’Australie et rédactrice en chef du blog Les Musées de Paris. Vous pouvez « râler » de faire quelque chose, mais vous le faites quand même (même si vous ne l’aimez pas), tandis que « porter plainte » implique que vous ne ferez pas quelque chose et que quelqu’un en entendra parler.
Note de l'administrateur: il me semble qu'une erreur s'est glissée dans le texte original, "porter plainte" aurait dû être traduit par "se plaindre" ? Car porter plainte est une action en justice, c'est tout autre chose.